(本章节为作者的话,与剧情无关。)

先谈谈作品和情节。

哦豁,骗人卷完结了。其实骗人卷里的矛盾和问题还没有彻底解决。其实这一时期的男主能力偏弱,在信息上也是处于劣势,在被迫应战的同时能做到尽量保全自己、收集情报就已经有些勉强了。

反派于德让在与田微的接触中体会到了田微的善意所以决定放田微一把。田微虽然一直顾忌于德让的重返,但是于德让已经决定放弃田微了。(毕竟人家还有在玮珀城的麻烦事。)

第一卷给大家呈现作品的基调和大致的世界观,让读者在挑选作品时可以明晰地做出判断。

-------------------------------------------------------------------------

再做一下《恋人卷》的预告吧!

本卷写可爱的女孩子!

别再写什么骗子和恶人了,写点大家都爱的、可爱的女孩子吧!

在这一卷登场“处处完美的女孩子”白华贵!看看她如何将男主田微收入自己的逆后宫!

这是新岛都市少年少女们的恋情卷——在信任与质疑中的恋的辩证法。

——————————————————————-----------

ps:作品书名《信任的充要条件》是不是不太给力?(嘤嘤嘤,想改书名咋办)

可以改名为《怀疑都市》?还是《新岛批判》?

或是《这个把超能力称为自然力的世界里居然有一座把防御罩插入大地作为地基的新岛都市》?

大家都有什么建议呢?

~~~~想改书名的话大家有好的建议么?(欢迎大家在评论区call我)

——————————————————————----

好了,正事儿说完了。下面我们不谈作品、不谈世界更不要谈什么人设,我们先谈一谈轻小说本身。

我爱轻小说

对于轻小说的一些浅显看法,如有不当,乐于受教。

轻小说是日本的舶来品,用通俗易懂的语言来实现文本的娱乐性。是ACG文化的基石之一,是我们喜爱的动漫的源头之一。

轻小说是日本的舶来品,那么就一定要日本化么?答案是否定的。自轻小说进入国人眼中以来,它自带的“轻属性”也就让我们大饱眼界:短裙,大胸,后宫,宅男,日本刀——它们是“轻的元素”也是与日本元素挂钩较多的地方,是这些邻国的元素使我们中国人既熟悉又新奇。

我认为,日本轻小说之所以能吸引中国人阅读的原因之一在于这种元素上令人着迷的距离感——它们没有距离中国的读者太远,毕竟同为一衣带水的东亚儒家文化圈嘛——也没有像用土语写作的沈从文一样令人亲近地好像是知道了一切。

轻小说、或是日本轻小说为我们中国人营造的是一种“犹抱琵琶半遮面”的朦胧的魅力。其实维持这种距离感的不仅是书中频繁出现的各种文化元素、翻译家翻译的手法也有可以营造日语语调氛围的嫌疑,有些小说翻译本身并无问题,但是读来会有强烈的异域情调——读一读林少华翻译的日本小说你就会发现,即使是欧美人在欧美出现,也能感受到独特的日语文本的纤细情调。

那么轻小说在欧美是如何呢?其实我并没有读过欧美的轻小说,但是读过英文、德文版的日本轻小说片段——他们直接用罗马字标注日本特有的文化元素,用本国人习惯的直畅甚至露骨的语言翻译的。

用本国人习惯的文风,用外来语标注外来元素,如果这样的小说就是欧美的轻小说的话,众多青年小说也会被包含其中——比如《哈利波特》、《冰与火之歌》还有《指环王》。他们同样是用通俗的手法和语言实现了文字的娱乐性并成就了了不亚于日本acg文化的现象级产品。

“欧美的轻小说”没有刻意为中国读者营造距离感,而是尽可能的让文本更加亲近读者。这种异于日本轻小说的做法在中国取得了大成功,到现在例如《霍比特人》的“欧美轻小说”改编产品几乎是人人皆知的,而日本轻小说依然作为亚文化存在。

那么中国呢,我国的轻小说是如何?

我们没有厉害的轻小说,或者说,厉害的都不称之为轻小说。起点轻小说都是起点文,晋江轻小说都是晋江文。甚至很多的小说平台都没有轻小说这一分类,至于纸质出版的基本没有了。如此这般的现状与欧美小说市场基本相似。我国和欧美都有能替代轻小说的存在,或者说都有能包含轻小说的定义。也许我想看一部轻小说,但是在国内的网站上看到了系统流、无敌流;欧美人想看一部轻小说,那么他大概率会看到历险和魔兽。相反,如果日本人要看一部“网络小说”或是“指环王系列”那么他就会得到一部轻小说。

我想说的是,轻小说对于我们国人的距离感与网文对于日本的距离感相似。不同的社会矛盾和成长历程给了我们不同的口味。不同的地域风俗给了我们不同的遣词造句。所以看到日轻的时候,就算再多的插图也不能消除一个中国孩子对另一个世界的好奇,也就是阅读量。

所以,“轻小说”到了国内就是一个实体不存在的伪概念么?

我相信不是的,我相信国内的读者对于距离感还是有需要的。当然,玩弄翻译腔是不讨喜的。一个最简单,也是耗费精力最少也能维持距离感的方法也广泛被用到中国的网络情小说里——加入日本元素。开头便是降落东京,还有一个叫你主人的妹妹。

更有甚者用翻译的文体写出了不神流畅的“伪翻译体”,简直就是给人看笑话——明明没有日本文豪的笔触,却偏要学来表面的落尘——哈哈哈。

要给读者提供距离感,写出中国的轻小说,对于一个不入流的大学生写手来讲实在是难。我能想到的是把一些异于生活不异于妄想的东西放了进去。

对了,如果说传统文学是“源于生活,高于生活”,那么我心目中的轻小说就是较为简单的“源于生活、异于生活”了吧?

在把德语作为正式的第三外语之前也曾自学过一段时间的日语。并非作为挑战,而是作为消遣的尝试。现在我把写一篇令我自己满意的轻小说作为满足表达欲望的消遣,渐渐的,“令自己满意”的目标迫使我把消遣变为了挑战。然后挑战变成了爱好,最终,对待作品的态度变成了犹如对女孩子身体的冲动和热爱。

算了,别装正经了:我爱轻小说。

from爱你们的甜语愚