【名词总结】

【国名、城市名及其它地理名称】

【城邦 - 艾特尼塔斯】

艾特尼塔斯(Aeternitas)= aeternitas(拉丁语:(人格化的)永恒)

(作者口胡:所以这里其实就是古代大一统帝国的旧都城,永恒之城罗马哒!)

【王国 - 比拉图】

比拉图(Pirato)= patrio(意大利语:祖国的,故乡的)

(作者口胡:与艾特尼塔斯共同位于将整个大陆撕开一道口子的裂痕之海南方,放在地图上有点像是把意大利整个挪到地中海南岸去,或者在欧洲范围内把阿尔卑斯山改成一道海峡之后的状态。不过虽然定位上是类似于罗马后裔意大利的一个王国,实际是比意呆强力而且正统不少的……具体感觉上可能还有点类似于黎塞留时期的法国,正在稳健地积蓄力量集中王权,即将重新踏上世界舞台的正中央。)

费伦尼埃(Filenie)= fienile(意大利语:谷仓)

达斯特拉(Dastra)= strada(意大利语:街道)

杜拉加要塞(Duragia)= guardia(意大利语:守卫)

河门堡(Cancello sul fiume)= cancello sul fiume(意大利语:河上的门)

【王国 - 因德拉赫】

因德拉赫(Inderlach)= Reich & Land(德语:王国 & 国家)

(作者口胡:位于大陆北方,与艾特尼塔斯和比拉图所在的大陆南方之间被裂痕之海隔开,由北方的各个小城邦、贵族领和蛮族逐渐融合统一形成的国家,大概也终究要走上“既不神圣,也不罗马,更非帝国”的帝国崛起之路hhh)

伊基尔贝格(Ikielberg)= Krieg & Beil(德语:战争 & 斧头)

艾德巴赫(Edelbach)= Edel & Bach(德语:高贵的 & 溪流)

【城邦联盟 - 克里托恩】

克里托恩(Cruyton)= country(英语:国家)

(作者口胡:位于裂痕之海西侧的一片群岛之名,也是以这个群岛上的诸城邦为核心所建立的一个城邦联盟的名号。乍看上去可能有点像大英,其实大概更接近北美最初的十三个殖民地的感觉……不过各城邦间的关系比邦联大抵还是要紧密一点,或许早晚有一天也会发展成联邦制吧,虽然这故事是不会讲到那么远以后的事情了hhh)

德罗温(Drowen)= wonder(英语:奇迹)

勒弗莱特(Lefrite)= fertile(英语:肥沃的)

特洛珀(Tropo)= Porto(意大利语:港口)

【独立贵族领(伯爵领)- 风暴角】

风暴角(Capo della Tempesta)= capo della tempesta(意大利语:风暴之海角)

梅斯佩塔(Mespetta)= tempesta(意大利语:风暴)

【独立贵族领(伯爵领)- 鲁根贝格】

鲁根贝格(Rugenberge)= grün (gruen) & Berge(德语:绿色的 & 山[复数])

鲁根弗特(Rugenfurt)= grün (gruen) & Furt(德语:绿色的 & 浅滩)

【独立贵族领(侯爵领)- 科米纳】

科米纳(Comina)= manico(意大利语:颈部)

塔尔德(Talde)= Delta(意大利语:三角洲)

【独立贵族领(公爵领)- 施瓦布劳恩】

施瓦布劳恩(Schwab-Laun)= blau & Schwan(德语:蓝色的 & 天鹅)

湖冠城(Seekrone)= See & Krone(德语:湖泊 & 王冠)

【矮人国度 - 高山矮人】

丹纳之门(Porten til Dahnel)= porten til handel(挪威语:贸易之门)

天穹堡(Himmelkuppel)= himmelkuppel(挪威语:天穹)

巴托姆峰(Batolm)= ambolt(挪威语:铁砧)

【矮人国度 - 丘陵矮人】

亚恩堡(Jaern)= järn (jaern)(瑞典语:铁)

【精灵国度】

菲奥斯特拉(Feostra)= foresta(意大利语:森林)

碧歌(Vihreä Kappale)= vihreä kappale(芬兰语:绿色的歌)

【其它】

莱克特(Lect)= Celt(英语:凯尔特)

(作者口胡:说到红发的蛮族,最先想到的当然就是凯尔特人了吧……总之既可以指代大陆西北边的一片山区(并未出现在前文的裂痕之海区域地图中),也可以指代源自于这片山区,近几百年来逐渐走出原住地,开始迁徙到大陆各地的一个民风与体魄同样彪悍的少数民族。虽然在大陆北部更多见,但是近年来莱克特人在大陆南部也已经逐渐形成一些成规模的部落了。)

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

【神祇名(按出现顺序)】

埃达弗斯,大地之神(Edafos)= έδαφος (édafos) (希腊语:地面)

纳诺斯,矮人族主神(Nanos)= νάνος (nános) (希腊语:矮人)

莫伊莱欧丝,命运之女神(Moiraios)= μοιραίος (moiraíos)(希腊语:命定的)

蒂卡伊欧丝,机运之女神(Tychaios)= τυχαίος (tychaíos)(希腊语:随机的)

格诺西斯,知识与预言之神(Gnoseis)= γνώσεις (gnóseis)(希腊语:知识)

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

【角色名(按出场顺序)】

海因里希·施密特(Heinrich Schmidt)

奥德萨·莫雷塔(Odessa Moretta)

弗雷德里克·斯科特(Frederick Scott)

普利西拉·沙利文(Priscilla Sullivan)

米拉·施密特(Mila Schmidt)

蕾内·菲奥雷(Renae Fiore)

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

【其它(按出现顺序)】

提日尼欧,不死之恶魔领主(Тиженью)= нежитью (nezhit'yu) (俄语:不死生物)

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

【作者口胡随笔】

【计量单位】

关于幻想故事里的计量单位,一个普遍的思潮是应该要专门编一套计量单位名称,好给故事增加一些“非现实”的感觉……道理我都懂,但我还是觉得拿不认识的单位名词怼给读者看对读者不是太友好,尤其这些名称通常还不得不对应与现实中一致的单位,颇有种无谓的感觉hhh

于是本故事中的计量单位就统一使用现实世界中存在的了。不过姑且为了增加一点“非现实”的要素(其实说到底还是个人偏好hhh),长度计量单位决定采用英制而非公制单位,常用的分别包括“里-尺-寸”这三个——其实大概应该写作“哩-呎-吋”,但我觉得这三个字不好看所以不用了hhh

虽然英制单位与公制单位的对应也很容易查到,但为了读者方便,下面列出一下这三个单位的具体长度:

1(英)里(mile) = 1.609344 公里(km)

1(英)尺(foot) = 30.48 厘米(cm)

1(英)寸(inch) = 2.54 厘米(cm)

这些单位里最常用的应该会是尺了。1英尺与现实中更常用的1市尺(33.33厘米)倒是区别不大,算是一个小小的便利,不过毕竟1英尺比1市尺还是要短一点,而且对应的不是10英寸而是12英寸,特此一提希望能尽量减少误解。比如我们的小铁匠海因身高大约1米66,按本故事的描述应该是5尺4寸半,要是按市尺折算就变成一米八的大个儿了……虽然他大概很希望这样,总之请不要这么想象,拜托了hhhhhh

【设定信息到此结束,接下来的章节是一个番外性质的短篇序幕故事,之后为第1卷正文】