确定了目的地,我们一行人开始朝目标可能出现的位置移动。目的地稍稍有点远,晚饭前想回到市内的计划大概难以实现了。

路上蠹鱼先生好心地帮我分担了些行李,不过看他肌肉和魔力的锻炼程度,我只分了几件比较轻的东西给他拿。

他应该偏向脑力劳动,体能相当普通,背太多东西可能还没开战就会平白损耗魔力。至少我的心情上好了不少,终于不是我独自背着全部行李了~

休息之后恢复了活力,并且空着手开心赶路的泷姊则在路上和蠹鱼先生聊起了家常。不过就我听来,总觉得泷姊是在替小桃小姐在询问对方的家世。

从他们的对话我了解到,蠹鱼先生是卡拉图本地人,二十八岁,比我要年长一些 。是非魔法类大学的毕业生。

本来是卡拉图房地产业的社会人士。

虽然工薪也涨了几次,但是经过计算他发现不吃不喝大概需要二十年才能买得起中心城区一千五百枚金币左右的住房后,蠹鱼先生几经挣扎想要改变现状。

努力尝试未果后,他意志消沉地放弃了工作,开始从事兴趣所在的轻小说写作。不过卡拉图的轻小说产业并不成熟,几乎没有什么起色。

接触行业不深的蠹鱼先生现在基本变成了无业游民。

“基本上没工作的话,就会对外宣称自己是猎人吧~”我甚至从他那边听到了这种奇怪的言论。

当身为协会工作人员的泷姊气呼呼地纠正了他的观点之后,他也委屈地表示这个说法是劝他去兼职猎人赚点外快的朋友的说辞。

从他这个朋友还送了他那本泉老板的边疆猎人指南来看,多半这句话只是玩笑吧。没想到被蠹鱼先生当真了……

好在他也有认真做好猎人的工作。动机虽然怪怪的,但是他的态度和成果并没有受到不良影响。

听完他的叙述,让我和泷姊不禁对卡拉图的轻小说业产生了兴趣。主要是到底是怎样的状况才能让轻小说家被迫兼职猎人这点,让我们尤为好奇。

就连刚刚还对蠹鱼先生评头论足的泷姊,也完全把注意力放到了卡拉图的轻小说业界上了。

在了解卡拉图的轻小说产业之前,蠹鱼先生也好心地为我们介绍轻小说的前世今生。说来也奇怪,我本人也读过不少轻小说了,却一直没去深究什么是轻小说。

果然对于读者而言,小说精彩就够了。至于小说是轻是重,是软是硬,都是偶尔想到才会想要知道的问题。

适当了解一下相关的知识,也挺有趣,正适合打发旅途的沉闷。

轻小说这个词,是唐文的译法,原本这个是词是和式的英格兰文。这种一下子就涵盖姆大陆三种通用语的表述,瞬间就让这个词显得高端了不少。

不过实际上,这个说法并不存在官方或者准确地定义。它所泛指的是一种起源并最初流行在和语聚集区(南部都市卡拉佛)的一系列小说的总称。

从唐文的角度来看,轻小说的“轻”,一般来说就是“轻松”的“轻”。考虑到原本这个词并不是唐文,所以这种说法并不完全正确。

关于这一点,即使在卡拉佛也没有明确的说法。比较贴切并且得到普遍共识的说法是,“你认为是轻小说的就是轻小说。只不过,能否得到他人的赞同就不一定了”。

一言蔽之,轻小说理解为“可以轻松阅读的小说”,或者面向年轻人的青年小说,基本上就可以了。

其实,蠹鱼先生也在一些讨论文章中看到过更为考究的说法。文章指出轻小说其实指的是卡拉佛最初以“口袋书”形式出版的小说。

“轻”很大程度上说得是实体书的重量轻。

虽然轻小说流传到其他都市之后就失去了这个特征,但是蠹鱼先生还特地弄到了原本的“口袋书”来作参考。

据他观察,“口袋书”略短于正常人的摊平手指的手掌,确实可以不弯折地放入衣物口袋。而且重量也比普通的尺寸的书轻了不少。

同时,“口袋书”里的文字也相应地缩小了。相比流传到卡拉图的版本,原版口袋书上的文字比想象中要小很多。

“可以轻松阅读”这一点,在物理上就不太轻松了!

调查到这里,蠹鱼先生最终还是采信了“可以轻松阅读”的说法。

毕竟轻小说只是指单纯口袋书的话,总感觉失去了许多梦想……

写出轻松不轻浮,简约不简单的小说,就是蠹鱼先生的轻小说理念了。